LOST ZWEIG

LOST ZWEIG

(Lost Zweig)

2002 , 104 MIN.

12 anos

Gênero: Drama

Estréia:

página inicial do filme
  • Ficha técnica

    Direção

    • Sylvio Back

    Equipe técnica

    Roteiro: Nicholas O'Neill, Sylvio Back

    Produção: Sylvio Back

    Fotografia: Antônio Luis Mendes

    Trilha Sonora: Guilherme Vergueiro, Raul de Souza

    Elenco

    Claudia Neto, Daniel Dantas, Juan Alba, Kátia Bronstein, Kiko Mascarenhas, Ney Piacentini, Odilon Wagner, Rüdiger Vogler, Ruth Rieser

  • Crítica

    22/05/2009 11h03

    Depois de quatro anos percorrendo o circuito dos festivais e amargando uma longa espera nos complicados meandros da distribuição cinematográfica brasileira, finalmente estréia Lost Zweig, décimo longa-metragem do cineasta Sylvio Back (Aleluia Gretchen). Premiado nos festivais de Brasília, Cuiabá e Fortaleza, Lost Zweig reconstitui os anos que o escritor judeu austríaco Stefan Zweig (autor do livro Brasil, País do Futuro) e sua esposa Lotte viveram em nosso país.

    Zweig era apaixonado pelo Brasil, que considerava um paraíso, e resolveu adotar o País como sua moradia a partir de 1941, quando chegou para ficar, fugindo do nazismo que já lhe queimara os livros em praça pública. Autor de mais de 50 novelas, romances, poesia e biografias, o escritor acreditava temerosamente na vitória de Hitler, presságio que acaba perturbando irreversivelmente seus últimos meses de vida. O filme concentra sua ação entre o domingo de Carnaval e a segunda-feira da semana seguinte, 23 de fevereiro de 1942, nas cidades de Petrópolis e Rio de Janeiro.

    Mesmo produzido no Brasil, Lost Zweig é fruto de um verdadeiro esforço multinacional encabeçado pelo diretor Back. O argumento original, por exemplo, é do próprio diretor, com roteiro escrito em parceria com o irlandês Nicholas O'Neill, que por sua vez é baseado na biografia Morte no Paraíso, de Alberto Dines. Como Stefan Zweig, a mulher e amigos eram todos estrangeiros e sempre conversavam em uma segunda língua, além do alemão, o filme é inteiramente falado em inglês, sendo exibido no Brasil com legendas em português. O elenco é encabeçado por uma dupla de intérpretes europeus: o alemão Rüdiger Vogler e a austríaca Ruth Rieser. Além disso, o cineasta e produtor alemão Andrew Hood, que atuou como diretor assistente, também cuidou de todos os detalhes dos diálogos germânicos.

    Porém, toda esta cruzada global resultou num filme frio, sem força narrativa suficiente para arrebatar emoções. Os planos fechados e claustrofóbicos ajudam a minimizar os problemas de falta de verba para uma produção de época, mas a um custo sufocante para o espectador. A linguagem é muito mais próxima à teatral que propriamente à cinematográfica, problema que poderia ser compensado se o texto tivesse força e/ ou qualidades de peso. O que não é o caso. Fica mais claro compreender, após ver o filme, os motivos de seus problemas de distribuição.

Deixe seu comentário
comments powered by Disqus